What is it that you do again? – Marketing for Translators Basics

Pedro

The scenario should be familiar: a social occasion, probably. Someone asks you what you do and you answer, confident and proudly enough: “I’m a translator”. If you’ve had a bad day, maybe you add “Of the freelance variety”, with a little smirk. What follows should also be familiar.

You’ll get asked how to spell that particular word or get thrown a couple of syntactic curveballs. If things do really heat up, you’ll get to hear how some cheap domestic appliance’s user manual ruined their life because some translator didn’t know the difference between “hot” and “cold”. Tragic, I’m quite sure.

Usually, not much credit is given to this kind of situation. It is a common thing and, after all it’s a social occasion; let’s not get too serious here. If you think like this, STOP.

You don’t have to ruin the party, though (actually, never ruin the party, it isn’t good publicity).
What you should do is place the question to yourself: “What is it that I do?”
The answer is different. You know the methods you use, you know the hours of research you put in, and you know all the quality checks you put in. You know what it is to be a translator.
This should hardly be a surprise, but I’ll just put it put, bold letters and all:

Your clients don’t have the slightest idea of any of the things you do.

They give you some PDF file with screenshots pasted inside and then, after a couple of hours, they get a PDF file with the text translated. To your client that’s what you did: you translated.

The importance of perceived value

The problem here is the perceived value of the service.
Translators have been trying to educate clients for years. I know that there are a lot of happy endings on that story and that strong relationships have been created that way. However, most clients don’t want to be educated on something that is an afterthought most of the times.

So take a look at your marketing materials, especially your website/blog and try to answer these questions:

1. What perceived value is there to what you do? Remember that saying “I’m a professional translator” probably isn’t enough.
2. Who are you talking to? How familiar does someone need to be with the translation world to understand that working with you is the right choice?

So, what is it that you do again?


2 Responses to “What is it that you do again? – Marketing for Translators Basics”

  • Tom Ellett Says:

    Yes, most people have no idea. I personally hate having to make small talk about my work with an uninformed audience. They always seem rather disappointed when I answer “three” to the inevitable question, “How many languages do you speak?”, and when I explain that, no, my job doesn’t involve lots of travel because I’m a translator rather than an interpreter!

    Good luck with your new blog :-)

    • Pedro Says:

      Hello Tom,

      Thank you for your comment – the first ever here on Marketing For Translators!

      The “how many languages do you speak” question is also interesting. When I say that I work mainly with English, people seem to think that
      there is no way I get alot of work: everybody speaks English, so what’s the point of paying a translator…

Leave a Reply